Sommaire
ILa subordonnée de tempsALes principales conjonctions suivies de l'indicatifBLes conjonctions suivies du subjonctifCLa tournure de substitution : Al + infinitifIILa subordonnée de causeIIILa subordonnée de conditionIVLa subordonnée de concessionVLa subordonnée de conséquenceLa subordonnée de temps
Les principales conjonctions suivies de l'indicatif
Cuando + indicatif
En espagnol, pour présenter un fait réel présent ou passé, on utilise la tournure :
cuando + indicatif
Cuando llegué a Madrid, tomé el metro.
Quand je suis arrivé à Madrid, j'ai pris le métro.
Mientras + indicatif
En espagnol, pour présenter deux faits qui ont lieu simultanément dans le présent ou dans le passé, on utilise la tournure :
mientras + indicatif
Duermo mentras trabajas.
Je dors pendant que tu travailles.
En cuanto + indicatif
En espagnol, pour présenter un fait réel présent ou passé, on utilise la tournure :
en cuanto + indicatif
Me alegré en cuanto vi a mi amiga Silvia.
Je me suis réjouie dès que j'ai vu mon amie Silvia.
Después de que + indicatif
En espagnol, comme en français, on emploie l'indicatif après después de que (après que).
Ordené la habitación después de que se fueron los invitados.
J'ai rangé la chambre après que les invités sont partis.
Les conjonctions suivies du subjonctif
L'idée de futur dans la subordonnée est traduite par le subjonctif en espagnol.
Cuando + subjonctif
En espagnol, pour présenter un fait qui n'a pas encore eu lieu, on utilise la tournure :
cuando + subjonctif
Le futur, utilisé en français, est remplacé en espagnol par le présent du subjonctif.
Cuando sea mayor, seré piloto.
Quand je serai grand, je serai pilote.
Mientras + subjonctif
En espagnol, pour présenter deux faits qui auront lieu simultanément dans le futur et qui, au moment de l'énoncé, sont hypothétiques, on utilise la structure :
mientras + subjonctif
Visitaré la ciudad mientras estés en la oficina.
Je visiterai la ville pendant que tu seras au bureau.
En cuanto + subjonctif
En espagnol, pour présenter un fait qui aura lieu dans le futur et qui, au moment de l'énoncé, est hypothétique, on utilise la structure :
En cuanto + subjonctif
En cuanto esté de vacaciones, iré a la playa.
Dès que je serai en vacances, j'irai à la plage.
Antes de que + subjonctif
En espagnol, comme en français, on emploie le subjonctif après antes de que (avant que).
Dúchate antes de que tu abuela llegue.
Douche-toi avant que ta grand-mère n'arrive.
La tournure de substitution : Al + infinitif
Al + infinitif
En espagnol, pour présenter deux faits qui ont lieu simultanément, on peut utiliser la tournure :
al + infinitif
Al entrar en clase, me di cuenta de que no tenía mi libro.
Quand je suis entrée en cours, je me suis rendue compte que je n'avais pas mon livre.
La subordonnée de cause
Porque + indicatif
La causalité s'exprime en espagnol au moyen de :
porque + indicatif
Te quiero porque eres maravilloso.
Je t'aime parce que tu es merveilleux.
On peut également employer la structure :
ya que / puesto que + indicatif
Da tu opinión ya que estás aquí.
Donne ton opinion puisque tu es là.
La subordonnée de condition
La condition réalisable
Pour exprimer une condition réalisable, l'espagnol emploie :
si + (...) + présent de l'indicatif + futur de l'indicatif
Si vienes, hablaremos.
Si tu viens, nous parlerons.
La condition peu probable ou irréalisée
Pour exprimer la condition peu probable ou irréalisée dans le présent, l'espagnol emploie :
si + (...) + imparfait du subjonctif + conditionnel présent
Si fuera futbolista, me compraría un nuevo coche.
Si j'étais footballeur, je m'achèterais une nouvelle voiture.
La subordonnée de concession
Aunque
Pour exprimer la concession, l'espagnol emploie aunque qui prend un sens différent selon qu'il est suivi de l'indicatif ou du subjonctif :
- Aunque + indicatif se traduit par "bien que + subjonctif"
- Aunque + subjonctif se traduit par "même si + indicatif"
Tienes que hacer deporte aunque no te apetezca.
Tu dois faire du sport même si tu n'en n'as pas envie.
Aunque no hablo bien japonés, entiendo lo que dice la gente.
Bien que je ne parle pas bien le japonais, je comprends ce que disent les gens.
La subordonnée de conséquence
De modo que + indicatif
L'espagnol exprime la conséquence au moyen de :
de modo que + indicatif
Trabajé todo el día de ayer de modo que hoy estoy muy cansado.
J'ai travaillé toute la journée d'hier si bien que je suis très fatigué aujourd'hui.