Sommaire
ILes subordonnées complétives introduites par ThatIILes subordonnées relatives introduites par ThatIIID'autres formes de subordonnées relativesALes subordonnées relatives introduites en français par "ce que" ou "ce qui"BLes subordonnées relatives introduites en français par "dont"CLes subordonnées relatives introduites en français par "où"Les subordonnées complétives introduites par That
Les subordonnées complétives en That
En anglais, le mot that est notamment utilisé comme la conjonction de subordination qui sert à introduire les propositions subordonnées complétives (c'est-à-dire les propositions qui suivent les verbes de déclaration ou d'opinion). On peut l'omettre la plupart du temps.
Will told me (that) he was not interested in computer science any more.
Will m'a dit qu'il ne s'intéressait plus à l'informatique. (verbe de déclaration)
Anna believes that you don't like her.
Anna pense que tu ne l'aimes pas. (verbe d'opinion)
Le mot that ne se traduit pas nécessairement par "que" en français : il traduit plus largement toute conjonction de subordination introduisant une subordonnée complétive après un verbe de déclaration ou d'opinion.
The teachers insisted that we had to follow the rules.
Les professeurs ont insisté sur le fait que nous devions suivre les règles.
Bob agrees that this is the right thing to do.
Bob est d'accord avec l'idée que c'est la bonne chose à faire.
On peut également trouver ce même that conjonction de subordination derrière des noms suivis d'une tournure déclarative, comme fact, idea, opinion, rumor, etc.
Dans ce cas, il ne peut pas être sous-entendu.
The rumor that he was the culprit spread in the whole country.
La rumeur disant qu'il était le coupable s'est répandue dans tout le pays.
Les subordonnées relatives introduites par That
Les subordonnées relatives introduites par That
Le mot that peut également être un pronom relatif sujet ou complément dans une proposition subordonnée relative de type déterminatif (c'est-à-dire qui apporte une information indispensable à la cohérence de la phrase et ne peut être supprimée).
Dans ce cas, that remplace un nom dans la relative.
The person that made this drawing is pretty talented.
La personne qui a fait ce dessin est plutôt douée. (that remplace person)
The muffins that I ate at Karen's were delicious.
Les muffins que j'ai mangés chez Karen étaient délicieux. (that remplace muffins)
Dans les subordonnées relatives déterminatives, on peut employer d'autres pronoms relatifs que that en position de sujet ou de complément d'objet. Le tableau suivant dresse un bilan de l'ensemble des pronoms que l'on peut utiliser dans ce cas :
Pronoms relatifs sujets | Pronoms relatifs compléments d'objet | |
---|---|---|
Quand l'antécédent est une personne | Who / that | Who(m) / that / Ø |
Quand l'antécédent est une chose | Which / that | Which / that / Ø |
The man who wrote this book became very famous.
L'homme qui a écrit ce livre est devenu très célèbre.
The water which is there comes from the dishwasher.
L'eau qui est là vient du lave-vaisselle.
The girl who(m) / that / Ø you met was probably my cousin Kate.
La fille que tu as rencontrée était probablement ma cousine Kate.
The apples which / that /∅ Charlie found on the ground were all rotten.
Les pommes que Charlie a trouvées par terre étaient toutes pourries.
Dans les subordonnées relatives non-déterminatives (c'est-à-dire qui n'apportent pas une information indispensable à la cohérence de la phrase et peuvent être supprimées), si le pronom relatif est sujet ou complément d'objet, on ne peut ni utiliser that ni sous-entendre le pronom relatif.
On ne peut donc utiliser, selon le cas, que who ou whom ou which.
This postcard, which I bought in London, reflects the British sense of humor very well.
Cette carte postale, que j'ai achetée à Londres, reflète très bien le sens de l'humour britannique.
Pour les subordonnées relatives déterminatives comme non déterminatives, si le pronom relatif est un complément d'objet indirect (c'est-à-dire qui doit être introduit par une préposition), la préposition l'introduisant est généralement reportée après le groupe verbal.
The cousin who(m) / that / Ø I introduced you to yesterday is my father's brother's son.
Le cousin à qui je t'ai présenté hier est le fils du frère de mon père.
This problem, which we have already talked about, is quite serious.
Ce problème, à propos duquel nous avons déjà discuté, est assez grave.
D'autres formes de subordonnées relatives
Les subordonnées relatives introduites en français par "ce que" ou "ce qui"
La traduction de "ce que" et "ce qui"
Les propositions introduites en français par "ce que" ou "ce qui" sont introduites en anglais par :
- What si la proposition ainsi introduite est un élément à part entière de la phrase qui ne peut être supprimé
- Which si la proposition ainsi introduite reprend tout ou une partie de la proposition principale et peut être supprimée.
What I find great about this show is the overall atmosphere.
Ce que je trouve super dans ce spectacle, c'est l'ambiance générale. (proposition sujet en anglais, ne pouvant être supprimé)
Everything was perfectly clear, which made everyone satisfied.
Tout était parfaitement clair, ce qui a satisfait tout le monde. (proposition qui reprend la proposition principale et n'est pas indispensable)
Les subordonnées relatives introduites en français par "dont"
La traduction de "dont"
Le pronom relatif "dont" se traduit en anglais par whose quand il est complément du nom dans la proposition relative.
Whose doit être directement suivi du groupe nominal dont il est complément, dans lequel on supprime le déterminant.
Laura, whose brother is an engineer, is familiar with this topic.
Laura, dont le frère est ingénieur, connaît bien ce sujet.
En français, "dont" peut aussi être un pronom relatif complément d'objet indirect. Dans ce cas, il se traduit par un pronom relatif complément d'objet en anglais, accompagné éventuellement d'une préposition.
The article which / that /∅ we are discussing was published two weeks ago.
L'article dont nous discutons a été publié il y a deux semaines.
This is the movie which / that /∅ I told you about.
C'est le film dont je t'ai parlé.
Les subordonnées relatives introduites en français par "où"
La traduction de "où"
Le pronom relatif "où" se traduit en anglais par :
- Where quand il est complément circonstanciel de lieu.
- When quand il est complément circonstanciel de temps.
This is the city where I spent most of my childhood.
C'est la ville où j'ai passé la majeure partie de mon enfance.
The day when we last met was particularly rainy.
Le jour où nous nous sommes vus la dernière fois était particulièrement pluvieux.